Excerpt for Search It, Find It. The Translator's Minimalist Guide to Online Search by , available in its entirety at Smashwords





Award-winning Translation Blogger
CEO & Founder


Copyright © 2016 Carlos Djomo & cdlancer – All rights reserved.

No part of this publication may be reproduced, distributed, or transmitted in any form or by any means, including photocopying, recording, or other electronic or mechanical methods, or by any information storage and retrieval system without the prior written permission of the author and/or publisher, except in the case of very brief quotations embodied in critical reviews and certain other noncommercial uses permitted by copyright law.

Table of Contents


Over the past twenty years, the Internet and online search have radically changed the way we go about our daily business. Nowadays, searching online is part of almost everything we do each day—for whatever random question we might have to getting directions to our next meeting—and this includes terminology research for translators and interpreters.

Back in the 1980s when I went to elementary school, I used an encyclopedia and visited the local library to research topics for school essays. While I was in university (still in the pre-Google era), the professors suggested we use Copernic and Altavista (on Netscape, remember that?). But the university library was still the main reference point for knowledge and information and the bibliography at the end of essays consisted entirely of actual printed books, with no online links in sight.

Google was founded in 1998 and I remember using it extensively in the years after university to find anything translation-related, from online courses to further my knowledge on translation (the only one I found was provided by Logos), to articles on pricing and a bit of client research. (Read: how to find contact information for Greek translation agencies so that I could send them my CV – pretty low-tech compared to today's agencies' online application forms and personalized emails!).

Back then, Google and the few other search engines that did exist were pretty much useless for terminology research. No Proz (it was founded in 1999 and I discovered it some years later), no Babylon, no specialized glossaries, very few monolingual English dictionaries – pretty slim pickings in general. If I wanted to find a pet for my cat, I opened the Yellow Pages. If I wanted a specialist doctor, I asked family and friends for recommendations. Oh, and of course there were no smartphones for searching on the go!

Years passed and my paper dictionary collection grew nicely as did my list of bookmarks of online glossaries. Two years ago, I moved to Canada with my family and business. Guess how many paper dictionaries came with us from Greece? None! They are still back in Athens, stored along with most of our household things. Have I missed my paper dictionaries? Has there been an impact on our daily translation work? None whatsoever. Sadly, I haven't missed them and when they finally get here they will serve more as decorations than the valuable business tools they used to be.

How many times per day do you use your paper dictionaries? Is there a resource left that you use regularly for translation that hasn't been made available online? Have you used the Yellow Pages or a similar print guide lately to find clients? How many times do you use Google or another search engine daily to look up a term, or anything else non-translation related? How about your smartphone when you are out of the office?

I'm sure you've come across online articles with tips for Google power users. I was very excited when Carlos contacted me to tell me he was writing a book about online research. I'm a big fan of lists. I have a list for everything on note-taking apps and calendars, with the topic of online search filling an entire notebook comprising a healthy inventory of lists, notes and tips. This book would serve as a mega-list that I would be able to use at any time! I figured I’d finally have everything organized in a guide.

Business-wise, search engines are the most important tool we use daily. For our translation and interpreting projects we do terminology research, industry and client research to understand context, and we search for images of a particular tool or part of a tool when we are translating a manual without photos (which happens a lot). For existing and potential clients social media keep relationships going and the Internet is the first place to do some digging on a particular client that looks like a good fit for your business.

For networking with colleagues and clients, search engines take us to social networks and help us find local and international events and conferences. Translators and interpreters educate themselves online consuming newspapers, journals, blogs, webinars and courses, and even recommendations for what book to read next. When prospecting, your online searches will help you learn all you can about the industry you specialize in and can help identify the right companies you want to work with for translation and interpreting assignments. No more cold calls and emails.

Online research gives us the opportunity to learn all about our potential clients and contact them in a personalized way, turning 'cold' communications into 'warm' and dramatically increasing our chances of turning those prospects into actual clients.

This book offers tips that will help you become a better translator, communicator and marketer by using better search methods that will save you heaps of time. Onward and upward!

Catherine Christaki
Founder & Partner, Lingua Greca Translations


We are living in a digital world, where the Internet has been shaping our lifestyles, transforming every one of us into addicts that can’t live without being "connected".

However, even basic tasks like searching through our email boxes are far from being as simple as they seem. On a daily basis, we surf on the Internet sea, but ignore how deep it is.

But, what if you could be the more than just an average Web surfer? What if you could search and find virtually anything you wanted online?

This ranges from high-paying job opportunities to exact terminology/phrasing, interesting courses and networking events.

Have you ever felt frustrated after searching online for hours without getting good results? Have you had a CAT tool issue no one could help you resolve? Do you always wonder which sources to look up, what priority resources to check, and how to get results that match your searches?

Wasn’t it about time someone wrote a book which teaches just that?

  • Sure-fire ways to be an online search master.

  • Proven strategies to always get the results you want.

  • Little-known techniques to cut down your search time by more than half.

  • Places to look for reliable data online.

  • Simple processes to implement right away.

You are a few pages away from learning how to access "inaccessible" resources and inspiring awe among your colleagues. You are about to learn how to make quick and accurate searches so you can focus on building your business instead of getting lost in the Internet.

This book will give you the secrets to make any online search a success, transforming you from a mere Web-surfer to an online search ace. It is not magic (although it sounds like it), but a combination of foolproof actions discovered, tested, and implemented.

In writing this book, I was inspired and driven by the need to share my expertise – both as a professional translator and an award-winning blogger (you should check out my well-acclaimed article "6-Step Strategy to Translator’s Visibility", which won the 2015 ProZ Community Choice Awards and was republished on The Savvy Newcomer, the American Translators Association’s blog for newbies to translation and interpreting).

Rest assured, we are about to start a journey to search engines, terminology management resources, industry reference sources, and social media.

Together, we will (re)discover:

  • Proven approaches to hit the best search results.

  • Advanced techniques unknown to the lay Internet user.

  • Fun ways to handle online resources.

  • 207+ authoritative content sources (some of which you had never heard about before).

  • Practical tips you can implement right away.

  • Several non-techy processes you can follow to improve your productivity (even if you aren’t a geek or Internet nerd)

According to the 2016 Translation Technology Insights by SDL, 90% of respondents say translation productivity tools are their #1 way of coping with increase in demand.

In the same vein, I promise that if you read even half of this book and implement tips provided, you’ll get 3X as much accomplished each day as you do at your current level of productivity.

So, it is up to you now. Are you ready to start your journey to online search expertise?

Chapter 1.
Basics of Online Search


It is not a secret any more. We are living in a digital era and spend most of our lives online. So, you may think the "online world" has no secret for you.

Purchase this book or download sample versions for your ebook reader.
(Pages 1-7 show above.)